We zitten buiten in het spaans
Vertaling van "naar buiten gaan" naar Spaans
salir is de vertaling van "naar buiten gaan" in Spaans. Voorbeeld vertaalde zin: Ik voel mij een beetje ziek, maar ik wil in alle geval naar buiten gaan. ↔ Me siento un poco enferma, pero quiero salir de todas formas.
Ik voel mij een beetje ziek, maar ik wil in alle geval naar buiten gaan.
Me siento un poco enferma, pero quiero salir de todas formas.
Dbnary: Wiktionary as Linguistic Linked Open Data
Voorbeeld toevoegenToevoegen
Ik ga hier zitten met jou, terwijl deze jongens naar buiten gaan voor een minuutje, oké?
Me sentaré contigo mientras ellos salen un minuto, ¿de acuerdo?
OpenSubtitlesv3
Ok, maak je klaar deze mensen naar buiten gaan vriezen ze dood!
¡ Si esta gente sale morirán congelados!
opensubtitles2
'Laten we even naar buiten gaan ik zal die andere schilderijen later wel bekijken.'
—Salgamos fuera un momento Luego veré los demás cuadros.
Literature
Niemand kon naar binnen of naar buiten gaan zonder dat ze het zag.
No entraba ni salía nadie del local sin que ella lo viera.
Literature
Laat niemand naar binnen of naar buiten gaan.
Que no salga ni entre nadie.
OpenSubtitlesv3
‘Zou je wel naar buiten gaan als er een storm aankomt?’
—¿Vais a salir con una tormenta acercándose?
Literature
Er was maar één manier om dat na te gaan, namelijk: naar buiten gaan om te kijken.
Y sólo h
Wie denkt dat kennis van de taal voldoende is om te communiceren met Spanjaarden, komt van een koude kermis thuis. Er is namelijk veel meer nodig om een gesprek aan te knopen met Spaanstaligen. Zo is het bijvoorbeeld handig om te weten wat Spanjaarden precies voor mensen zijn. Vertaalbureau Perfect helpt je hier graag een handje bij. Op deze pagina vertellen we je wat de gewoonten van Spanjaarden zijn, zoomen we in op de Spaanse cultuur en zetten we een aantal weetjes over deze taal op een rijtje. Wanneer je deze informatie tot je neemt, wordt communiceren met Spanjaarden een heel stuk makkelijker.
Levensgenieters
Spanjaarden staan bekend als echte levensgenieters. Vooral de mannen kunnen er wat van. Zo laten de mannelijke inwoners van dit land bijvoorbeeld niet snel een feestje aan zich voorbijgaan. Is er geen feestje? Verwacht dan niet dat ze thuis op de bank gaan zitten met hun vrouw. Veel Spaanse mannen trekken dan namelijk naar een bar of restaurant. Hier doen ze zich - samen met familie en/of vrienden - tegoed aan typische Spaanse gerechten als paella en tapas. Spanjaarden laten niet snel iets liggen, want ze eten vrijwel alles. Van varkensoren tot stierenballen en van pijlinktvis tot baby-lam, niets is ze te gek. Het blijft overigens niet bij eten alleen, want de drank vloeit vaak rijkelijk bij dergelijke ‘uitjes’.
Bureaucratie
In de communicatie met Spanjaarden moet je rekening houden met de bureaucratie. Op dit gebied gaat het er in Spanje namelijk behoorlijk
Verklarende woordenlijst naaitermen Spaans-Nederlands
a
| A la medida | Op maat |
| A lo largo | Langs |
| A media pierna | Op de knie |
| A rayas | Gestreept |
| A tono | Gelijk leggen |
| A través | Door |
| A través | Dwarsover, kruislings |
| A | Aan, bij |
| Abbreviation | Afkorting |
| Abertura | Opening |
| Abrigo | Mantel |
| Accesorio | Accessoires, extra benodigdheden |
| Acción de afinar | Garneerstof, garnering |
| Acortar | Inkorten |
| Adaptar | Aanpassen |
| Adelantado | Gevorderd |
| Adhesivo | Plakkend |
| Adornado con perlas | Met kralen |
| Adornar | Versieren |
| Adornar | Versieren |
| Adyacente | Tegenoverliggen |
| Aflojar | Losser zetten |
| Agrandar | Vergroten |
| Aguja | Draad, garen |
| Agujas de máquina | Naaimachinenaalden |
| Agujas del reloj | Met de klok mee |
| Agujas muy puntiagudas | Heel scherpe naalden |
| Ahusado | Schuin toelopen |
| Ajustado | Nauwsluitend, streng getailleerd |
| Ajustar | Aanpassen, aanpassen |
| Ajustar | Passend maken |
| Ajuste | Aanpassing, verandering |
| Al azar | Willekeurig |
| Al derecho | Goed kant boven |
| Al exterior | Buitenkant |
| Al lado bueno | Goede kant buiten |
| Al revés | Binnenste buiten keren |
| Alargar | Verlengen |
| Alejado | Weg |
| Alfiler | Spelden |
| Algodón | Katoen |
| Alineación | Op 1 lijn zetten |
| Almohadilla | Speldenkussen |
| Alto | Hoog |
| Altura | Hoogte |
| Amplio | Ruimvallend |
| Añadir | Toevoegen |
| Anchura de cadena | Heupwijdte |
| Anchura del tejido | Stofbreedte |
| Anchura | Breedte |
| Anclar | Vastzetten, verankeren |
| Anudar | Strikken |
| Aplicación | Vertaling van "buiten de kust" naar Spaansmar adentro, ultramar zijn de beste vertalingen van "buiten de kust" in Spaans. Voorbeeld vertaalde zin: Vliegdekschip Alaska ligt buiten de kust van Panama. ↔ El portaaviones Alaska está frente a las costas de Panamá.
Voorbeeld toevoegenToevoegen Vliegdekschip Alaska ligt buiten de kust van Panama. El portaaviones Alaska está frente a las costas de Panamá. OpenSubtitlesv3 Ik weet zeker dat je weet dat mijn man verborgen bezittingen heeft buiten de kust. Debe saber que mi esposo ha ocultado fondos. OpenSubtitlesv3 "'Dat betekent: ""neem posten buiten de kust in"".'" Eso significa «tomen posiciones mar adentro». Literature Betreft: Zwarte vloed in Galicië: verlegging van de zeevaartroute van Finisterre verder buiten de kust Asunto: Marea negra en Galicia: alejamiento del Corredor de Finisterre EurLex-2 ‘Net buiten de kust van Athene ligt een klein eiland. La casa de la familia se encuentra en una pequeña isla en la costa, cerca de Atenas. Literature Toen hun schip buiten de kust van het eiland Maui voor anker lag, stapte iedereen behalve Joseph F. Cuando el barco ancló cerca de la costa de la Isla de Maui, todos, salvo Joseph F. LDS Buiten de kust gelegen installaties en kunstmatig Het Spaans benauwd krijgen of hebben betekent letterlijk ‘het erg benauwd krijgen of hebben’. Meestal wil deze uitdrukking zeggen dat je je ergens grote zorgen over maakt of in de rats zit over iets. Spaans betekende vroeger niet alleen ‘uit Spanje’, maar ook ‘hard, wreed, woest’. Deze betekenis kwam voort uit de herinnering aan de hardvochtigheid van de Spanjaarden tijdens de Tachtigjarige Oorlog (). Spaans komt in die betekenis vooral voor in uitdrukkingen. Daarbij valt op dat deze uitdrukkingen ontstaan zijn in de achttiende eeuw, dus toen de Spanjaarden al een eeuw vertrokken waren. De wreedheid van de Spanjaarden werd pas later spreekwoordelijk. Zo betekende het Spaans hebben/krijgen ‘wreed behandeld worden’ en het Spaans maken ‘te ver gaan, het bont maken’. Het woord benauwd is pas later in de uitdrukking het Spaans krijgen/hebben terechtgekomen. Het oudste voorbeeld uit een krant met het Spaansch benauwd krijgen dateert uit , uit de tijd van de Eerste Wereldoorlog dus. Het is een verhaaltje over gemobiliseerde soldaten: “Een heeft zijn neus even buiten de schuur gestoken. |