Daar gaan we in het frans

Nederlands

Frans

Iemand begroeten

Saluer quelqu’un

Hallo Jean! Hoi!

Salut Jean !

Goedendag.

Bonjour.

Goedenavond.

Bonsoir.

Hallo vrienden!Salut les copains !

Een gesprek beginnen / jezelf voorstellen etc.

Commencer une conversation /se présenter etc.

Hoe gaat het?

Ça va ?

Het gaat goed.

Ça va bien.

Hoe gaat het met jullie/u?

Comment allez-vous ?

Het gaat.

Ça va.

Het gaat wel.

Pas mal.

Hoe heet je?

Comment tu t’appelles? Quel est ton nom? Tu t'appelles comment ?

Ik heet …

Je m’appelle …

Hoe oud ben je?

Tu as quel âge ? Quel âge as-tu ?

Ik ben … jaar.

J’ai … ans.

Waar woon je?

Tu habites où ?

Ik woon in Lille.

J’habite à Lille.

Waar woont u?

Vous habitez où ?

Jean-Paul en Sabine, waar wonen jullie ?

Jean-Paul et Sabine, vous habitez où ?

Wij wonen op de eerste verdieping van een flat.

Nous habitons au premier étage d’un immeuble.

Wat is je adres?

Quelle est ton adresse ?

Mijn adres is Molenwei 12 in Maastricht.

Mon adresse est Molenwei 12 à Maastricht.

Wat is je telefoon nummer?

Quel est ton numéro de téléphone ?

Dat is :

C’est le zéro-six, douze, soixante-dix-huit, quarante et un, zéro huit.

Wanneer ben je geboren?

Tu es né(e) quand ?

Ik ben geboren op 21 mei

Je suis né(e) le 21 mai deux mille sept.

Waar ben je geboren?

Tu es né(e) où ?

rocherouge

 

 

Home

Intro

Tips

Columns

Links

Contact

 

 

Veel gebruikte uitdrukkingen

Voordat we naar Frankrijk verhuisden sprak ik Frans, dat wil zeggen… ik heb Frans als eindexamenvak gehad en er werd in mijn jeugd om mij heen veel Frans gesproken door uit Frankrijk en Afrika geïmporteerde ooms en tantes. Ik heb uit die tijd een onberispelijke uitspraak overgehouden, maar daar bleef het dan ook bij. Dus, vanaf het moment dat we geëmigreerd zijn luister ik naar de Franse radio, kijk ik Franse tv, volg ik Franse les, leer ik Franse woordjes en lees ik de Franse krant. En eindelijk, na mezelf meer dan een jaar getreiterd te hebben, begin ik de taal te begrijpen en goed te spreken. Tja, er zijn natuurlijk van die natuurtalenten die het sneller doen, Ruud heeft twee jaar Frans gehad op de middelbare school, maar hij begrijpt op een of andere wonderlijke manier altijd waar het over gaat. Het is niet eerlijk, maar het zal wel weer aan die testosteron-dingen liggen.

Hoe dan ook, voordat we emigreerden zocht ik me suf naar alledaagse uitspraken en hoe goed ik de elektronische versie van de Van Dale woordenboeken ook vind, Frans spreken leer je nu eenmaal op straat of in het café en niet uit een woordenboek. Om het voor iedereen makkelijker te maken heb ik een lijst gemaakt met veel gebruikte uitdrukkingen, korte zinnen die je makkelijk kunt onthouden. Het is niet altijd het mooiste Frans, immers ‘franç

20 Franse uitdrukkingen die net dat tikkeltje anders klinken

Elke taal heeft zo zijn typische uitdrukkingen en gezegdes. Zegt iemand in het Frans dat hij ‘dans les pommes’ is gevallen? Dan bedoelt hij zeker niet dat hij tussen een berg appels is beland. En zo zijn er meer Franse uitdrukkingen die ons letterlijk vertaald vreemd in de oren klinken. De leukste vindt u hieronder:

1. Tomber dans les pommes
Letterlijk: in de appels vallen
Gebruik: flauwvallen

2. Avoir la pêche
Letterlijk: de perzik hebben
Gebruik: dynamisch zijn, veel energie hebben

3. Pédaler dans la semoule
Letterlijk: in het griesmeel trappen
Gebruik: de draad kwijtraken, in het honderd lopen

4. Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Letterlijk: suiker breken op iemands rug
Figuurlijk: achter iemand zijn rug praten

5. Avoir la patate
Letterlijk: de aardappel hebben
Gebruik: in vorm zijn

6. Avoir un coeur d’artichaut
Letterlijk: een hart uit artisjok hebben
Gebruik: snel en gemakkelijk verliefd raken

7. Avoir un chat dans la gorge
Letterlijk: een kat in de keel hebben
Gebruik: een kikker in de keel hebben

8. Avoir une humeur de chien
Letterlijk: het humeur van een hond hebben
Gebruik: een rothumeur hebben

9. Appuyer sur le champignon
Letterlijk: op de paddenstoel duwen
Gebruik: het gaspedaal induwen

Avoir une poire pour la soif
Letterlijk: een peer voor de dorst hebben
Gebruik: een appeltje voor de dorst hebben

Donner sa langue au chat
Lette

Impératif; gebiedende wijs in het Frans; vormen, voorbeelden en gebruik; Frans leren à la française; werkwoorden; grammatica; Vivienne Stringa

De gebiedende wijs van de Franse werkwoorden

Gebiedende wijs van de hulpwerkwoorden AVOIR / ÊTRE /  ALLER   

Gebiedende wijs van de regelmatige werkwoorden op  -ER   

Gebiedende wijs van de regelmatige werkwoorden op -IR   

Gebiedende wijs van de onregelmatige werkwoorden op -RE -OIR  -IR

 Gebiedende wijs van de wederkerende werkwoorden

Ontkennende vorm van de gebiedende wijs    

Gebiedende wijs met een persoonlijk voornaamwoord als bepaling (Lijdend voorwerp, meewerkend voorwerp)

Er zijn drie persoonsvormen van de gebiedende wijs:  

Tu (jij; Ga, wees, doe etc.) Aan vrienden, familie, kinderen 

Nous (Wij; De Nous-vorm wordt vertaald met 'laten we') Aansporing 

Vous (jullie/ U; gaat u toch, wees, doe etc.).Aan één persoon die een vreemde of onbekend is (kunnen ook jonger zijn dan de spreker), aan groepen mensen (meer dan twee), aan oudere mensen, aan vreemden

GEBIEDENDE WIJS VAN DE HULPWERKWOORDEN AVOIR - ÊTRE -   ALLER

 

TU

NOUS

VOUS

AVOIR

Aie confiance en moi (heb vertrouwen in me)

N'aie pas peur (heb geen angst/wees niet bang)

Ayons confiance en lui/elle (laten we vertrouwen in

De Franse taal heeft flink wat haken en ogen. Heb je deze taal niet goed onder de knie? Dan is de kans groot dat je fouten maakt bij Franse vertalingen. Omdat dit voor miscommunicatie kan zorgen, is het zaak om te voorkomen dat je dergelijke fouten maakt. Wat dat betreft ben je hier aan het juiste adres. Vertaalbureau Perfect heeft op deze pagina namelijk een aantal veelgemaakte fouten bij Franse vertalingen op een rijtje gezet.

  • ‘Ordinaire’ betekent iets anders dan ‘onbeleefd’

    Het Franse woord ‘ordinaire’ en het Nederlandse ‘ordinair’ worden op dezelfde manier uitgesproken. Hierdoor denken veel mensen dat beide woorden dezelfde betekenis hebben. Het gevolg hiervan is dat zij het woord vaak één-op-één vertalen. Dit is een typisch voorbeeld van ‘faux amis’ of valse vrienden. De woorden lijken weliswaar op elkaar, maar hebben in beide talen een andere betekenis.

    Moet je het Franse woord ‘ordinaire’ vertalen naar het Nederlands? Dan doe je dit misschien als ‘onbeleefd’ of ‘niet netjes’. Dit is inderdaad de Nederlandse betekenis van het woord ‘ordinair’, maar in het Frans wordt er iets anders mee bedoeld. Als een Fransman het over ‘ordinaire’ heeft, geeft hij aan dat hij iets ‘alledaags’ of ‘gewoon’ vindt. Het Franse woord voor ‘onbeleefd’ of ‘niet netjes’ is ‘vulgaire’ of ‘grossier’

  • Werkwoorden met elkaar verwarren

    Naast valse vrienden gaan veel mensen ook de fout in met werkwoorden bij Franse vertalingen. Ga je een tekst van het Nederlands naar het Frans vertalen? D